Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 


Das deutschsprachige Frank-Sinatra-Forum

Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 7 Antworten
und wurde 948 mal aufgerufen
 Frank-Sinatra-Forum
ASturm Offline

Capitol Silber


Beiträge: 2.730

08.02.2003 22:07
Übersetzung: The Best is Yet to Come Zitat · antworten

Ich bin gerade dabei meine neue Top 10 zu erstennen und die ersten 5 Positionen sind schon vergeben.
Diesmal hat ein Lied es hineingepackt und sogar gegenüber letztes mal so verbesser, weil ich das Lied sehr liebgewonnen hab.

Das besagte Lied ist The Best Is Yet To Come.
Ich hab das Lied zuerst nicht so richtig verstanden, weil er es als letztes gesungen hat.
Wies onicht My Way? Das gleiche trifft auch auf die Grapplatte zu. Wieos The Best IS Yet To Come? wieso nicht My Way?

Umsoöfters ich dann das Lied gehört hab umso besser versteh ich das Lebensgefühl das das Lied hat. Ich mag es zur Zeit sehr!
Doch kann jemand helfen das Lied zu übersetzen oder hat schon einen Versuch gestartet?


Hier einmal der Text:

The Best Is Yet To Come
(Cy Coleman & Carolyn Leigh):

Out of the tree of life, I just picked me a plumb
You came along and everything started into hum
Still it‘s a real good bet, the best is yet to come
The best is yet to come, and won‘t that be fine
You think you‘ve seen the sun, but you ain‘t seen it shine
Wait till the warm-up is underway
Wait till our lips have met
Wait till you see that sunshine day
You ain‘t seen nothin‘ yet
The best is yet to come, and won‘t that be fine
The best is yet to come, come the day that your mine
Come the day that your mine
I‘m gonna teach you to fly
We‘ve only tasted the wine
We‘re gonna drain that cup dry
Wait till your charms are right, for the arms to surround
You think you‘ve flown before, but you ain‘t left the ground
Wait till you‘re locked in my embrace
Wait till I try you near
Wait till you see that sunshine place
There ain‘t nothin‘ like it here
The best is yet to come, and won‘t that be fine
The best is yet to come, come the day that your mine


--------------------------------
Magic, moments, When two hearts are carin’,
Magic, moments, Memories we’ve been sharin’ . . .
I’ll never forget the moment we kissed,
The night of the hayride,
These magic, moments, Filled with love!


Michael Offline

Capitol Junior


Beiträge: 1.381

08.02.2003 22:58
#2 RE:Übersetzung: The Best is Yet to Come Zitat · antworten

Ob ich den Song zu meinen Top Ten zählen würde, weiß ich nicht. Allerdings wird er mir für immer in ganz besonderer Erinnerung bleiben. Als ich nämlich in das "Wartezimmer" der Glasgow Royal Concert Hall gebracht wurde, um auf Tony Bennett zu warten, spielte Tony's Quartet just in dem Moment als ich das Zimmer betrat genau diesen Song (wurde über Lautsprecher übertragen)!!

Gruß,
Michael
--
http://www.deutsche-sinatra-society.de


ASturm Offline

Capitol Silber


Beiträge: 2.730

08.02.2003 23:11
#3 RE:Übersetzung: The Best is Yet to Come Zitat · antworten

Meint ihr ich soll mal meine Rohfassung hineinstellen wo ich grad dabei bin zu machen (ok, ich bin grad beim ersten Satz ) und dann noch Verbesserungsvorschläge einholen?

Weil Verbesserungsvorschläge, wird es einen Haufen brauchen!
--------------------------------
Magic, moments, When two hearts are carin’,
Magic, moments, Memories we’ve been sharin’ . . .
I’ll never forget the moment we kissed,
The night of the hayride,
These magic, moments, Filled with love!


ASturm Offline

Capitol Silber


Beiträge: 2.730

08.02.2003 23:34
#4 RE:Übersetzung: The Best is Yet to Come Zitat · antworten

Nicht das ich beim Titekl schon hängen bleib:
The best is yet to come bedeutet doch Das Beste kommt erst noch, stimmt's?
--------------------------------
Magic, moments, When two hearts are carin’,
Magic, moments, Memories we’ve been sharin’ . . .
I’ll never forget the moment we kissed,
The night of the hayride,
These magic, moments, Filled with love!


aest ( gelöscht )
Beiträge:

08.02.2003 23:39
#5 RE:Übersetzung: The Best is Yet to Come Zitat · antworten

Das Beste kommt noch ... trotzdem würde ich mir das nicht auf meinen Grabstein schreiben ...

Andreas E.


Bernhard Offline

It's Sinatra's World


Beiträge: 14.594

09.02.2003 03:28
#6 RE:Übersetzung: The Best is Yet to Come Zitat · antworten

Hi Andi,

hier wär mein Vorschlag. Übrigens meines Erachtens einer der explizit erotischsten Songtexte des Great American Songbook. Sinatra kündigte das Lied mitunter so an: "This is double-X so I'm sure you'll enjoy" (Das Folgende ist nicht jugendfrei, wird Ihnen also bestimmt gefallen). "The Best is Yet To Come" ist ein toller Song von Cy Coleman und Carolyn Leigh, übrigens dasselbe Komponisten-Team, das auch "Witchcraft" für Sinatra geschrieben hat.

Bernhard.


****Out of the tree of life, I just picked me a plumb [wohl eher: plum]
You came along and everything started into hum
Still it‘s a real good bet, the best is yet to come*****

Vom Baum des Lebens hab ich mir grad eine Pflaume gepflückt,
++(ich denke, es muß "plum"=Pflaume heißen im englischen
Text und nicht "plumb"=Blei, Lot)++
Du kamst in mein Leben und alles begann wie ein gesummtes Lied zu sein,
trotzdem, jede Wette drauf, das Beste kommt erst noch

The best is yet to come, and won‘t that be fine
You think you‘ve seen the sun, but you ain‘t seen it shine
Wait till the warm-up is underway
Wait till our lips have met
Wait till you see that sunshine day
You ain‘t seen nothin‘ yet

Das Beste kommt erst noch, und das wird toll sein,
Vielleicht glaubst Du, Du kennst den Sonnenschein schon, aber Du hast die Sonne noch nicht (richtig) scheinen gesehen,
Wart mal, bis wir ans 'Aufwärmprogramm' gehen,
Wart mal, bis sich unsere Lippen berühren
Wart mal, bis Du diesen Sonnentag siehst -
Du hast (bis jetzt) noch nichts (dergleichen) kennengelernt!

The best is yet to come, and won‘t that be fine
The best is yet to come, come the day that your mine
Come the day that your mine

Das Beste kommt erst noch, und das wird toll sein,
Das Beste kommt erst noch, wenn der Tag kommt, an dem Du mir gehörst,
wenn der Tag, an dem Du mir gehörst.

I‘m gonna teach you to fly
We‘ve only tasted the wine
We‘re gonna drain that cup dry

Ich werde Dir das Fliegen beibringen...
Bislang haben wir den Wein nur gekostet,
wir werden den ganzen Kübel leeren!

Wait till your charms are right for these arms to surround
You think you‘ve flown before, but you ain‘t left the ground
Wait till you‘re locked in my embrace
Wait till I try you near
Wait till you see that sunshine place
There ain‘t nothin‘ like it here

Wart mal, bis Dein Charme soweit ist, von meinen Armen umarmt/gedrückt zu werden
Du denkst, Du seist schon mal geflogen, aber in Wirklichkeit hast Du die Erde noch nie verlassen,
Wart mal, bist Du in meiner Umarmung gefangen bist,
Wart mal, bis ich Dich an mich drücke,
Wart mal, bis Du diesen Ort der Sonne (Wonne) kennenlernst,
was besseres gibt es hier nicht!

The best is yet to come, and won‘t that be fine
The best is yet to come, come the day that your mine

Das Beste kommt erst noch, und das wird toll sein,
Das Beste kommt erst noch, wenn der Tag kommt, an dem Du mir gehörst.


FRANCIS ALBERT SINATRA
12.12.1915 - 14.5.1998
THERE WILL NEVER BE ANOTHER YOU

http://www.deutsche-sinatra-society.de
My Kind Of People!


Arne Offline

Columbia Silber


Beiträge: 274

09.02.2003 11:01
#7 RE:Übersetzung: The Best is Yet to Come Zitat · antworten

Hallo Bernhard,

klasse Übersetzung! Was sich mir auch im Englischen nur schwer erschlossen hat, ist die Stelle "Wait till your charms are right..." Ich glaube tatsächlich, mit den "charms" sind die "Vorzüge" der Dame gemeint - im Sinne von "She's a lady with many charms". Die Zeile ist recht poetisch, aber ziemlich direkt und müßte im Deutschen m.E. vermutlich mit "Warte, bis ich meinen Körper an Deinen schmiege" oder so ähnlich übersetzt werden.

Viele Grüße, Arne

PS. Ich habe mir den Song gerade nochmal angehört: Sinatra intoniert zwar sehr deutlich, aber manchmal muß man sich als Nicht-Native-Speaker die Zeilen mehrfach anhören. Ich glaube, es heißt "Wait till I draw you near, "Warte, bis ich Dich ganz nah an mich heranziehe".


ASturm Offline

Capitol Silber


Beiträge: 2.730

09.02.2003 13:16
#8 RE:Übersetzung: The Best is Yet to Come Zitat · antworten

Halo Bernhard, ich bin auch gerade an der Übersetzung und bin an den letzten 3 Zeilen.
Wenn ich es so vergleiche ist fast alles identisch, nur manchmal anderst ausgedrückt, aber vom Sinn her gleich.
--------------------------------
Magic, moments, When two hearts are carin’,
Magic, moments, Memories we’ve been sharin’ . . .
I’ll never forget the moment we kissed,
The night of the hayride,
These magic, moments, Filled with love!


Ähnliche Themen Antworten Letzter Beitrag⁄Zugriffe
Amerika wählt die besten (US-)Filmsongs des 20. Jahrhunderts
Erstellt im Forum Frank-Sinatra-Forum von Bernhard
2 27.11.2003 01:41
von bdvogel • Zugriffe: 390
 Sprung  

Der OME ist auch erreichbar über folgende Adressen:
www.open-main-event.de  •  www.main-event.de

Um alle Forumsbereiche einsehen zu können, ist eine Anmeldung erforderlich. Schnelle und kostenlose Registrierung hier.

Die hier gespeicherten Beiträge gehören den Autoren und dem Betreiber des Forums. Eine weitere Veröffentlichung der Beiträge auf anderen Webseiten und/oder anderen Medien ohne Anfrage und/oder Genehmigung ist nicht gestattet; diese Genehmigung kann nur durch den Betreiber und/oder durch den Autor selbst erfolgen. Der Verfasser eines Beitrages verpflichtet sich, das geltende Urheberschutzgesetz zu achten und Beiträge zunächst auf ihre bedenkenlose Verwendbarkeit hin zu überprüfen. Der Forenbetreiber geht im Falle eines Postings davon aus, daß das Urheberrecht gewahrt wurde und das Mitglied die ausdrückliche Erlaubnis zur Veröffentlichung besitzt - dies bezieht sich sowohl auf Texte als auch auf Bilder und sonstige Medien.

disconnected OPEN MAIN EVENT CHAT Mitglieder Online 1